Автор решил сразу расставить все точки над "И" - "Дао учит тому, что нельзя передать словами". Ок, что же меня ожидает следующие 12 часов?
"Кто знает тот не говорит, кто говорит - тот не знает" настаивал автор... Там мне слушать дальше или нет?
Если Дао нельзя передать словами, тогда чего ожидать мне от английского перевода того, что нельзя передать словами, и что я могу написать в статье о переводе непередаваемого который я слушал на бегу...
"Красота рифмы приближает нас к внутренней красоте смысла который вкладывался в этот стих" - сказал автор, и я на 100% с ним согласен, но потом он добавил - "но я даже не старался зарифмовать мой перевод" - тут я понял как будет называться моя статья :)
Мы не можем говорить про синусы и косинусы, не зная что такое треугольник и как измерять его углы, нельзя измерить площадь не умея измерять длину и ширину. С моим пониманием Дао всё ещё хуже - я даже не знаю что мне надо знать чтобы его понять. Видимо надо читать а не слушать, оригинал а не перевод, и не сейчас а позже, когда попробую жизнь на вкус чуть больше.
Люди его постигшие посчитаю за невежество моё наивное, полу-шутливое отношение к нему, но это ничего, я знаю они промолчат, иначе докажут, что они его не знают :)
Комментариев нет:
Отправить комментарий