Не-до-созрел и не-до-читал

Недавно прочитал книгу Тима Ферриса — Инструменты Титанов. По сути это выжимки из его подкастов с разными людьми из разных отраслей с разными инсайтами. В этой книге был один прикольный список — Тим всех спрашивал, какую книгу они рекомендуют, и сделал список, упорядоченный по частоте упоминаний. На первом месте — Tao Te Ching by Lao Tzu (5 упоминаний). Я решил проверить чем же эта книга так понравилась его именитым гостям.

Автор решил сразу расставить все точки над «И» — «Дао учит тому, что нельзя передать словами». Ок, что же меня ожидает следующие 12 часов?

«Кто знает тот не говорит, кто говорит — тот не знает» настаивал автор… Там мне слушать дальше или нет?

Если Дао нельзя передать словами, тогда чего ожидать мне от английского перевода того, что нельзя передать словами, и что я могу написать в статье о переводе непередаваемого который я слушал на бегу…

«Красота рифмы приближает нас к внутренней красоте смысла который вкладывался в этот стих» — сказал автор, и я на 100% с ним согласен, но потом он добавил — «но я даже не старался зарифмовать мой перевод» — тут я понял как будет называться моя статья 🙂

Мы не можем говорить про синусы и косинусы, не зная что такое треугольник и как измерять его углы, нельзя измерить площадь не умея измерять длину и ширину. С моим пониманием Дао всё ещё хуже — я даже не знаю что мне надо знать чтобы его понять. Видимо надо читать а не слушать, оригинал а не перевод, и не сейчас а позже, когда попробую жизнь на вкус чуть больше.

Люди его постигшие посчитаю за невежество моё наивное, полу-шутливое отношение к нему, но это ничего, я знаю они промолчат, иначе докажут, что они его не знают 🙂

Add a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *